Página 0-Reglas de Traducción UFSub-Team" /> Foro dedicado a los releases de Subtitulos realizados por UF Sub Team (Primer Team de Subtí­tulos Venezolano)" /> Reglas de Traducción - UltraForos

UltraForos

Con sabor venezolano.


Registrarse

Tema Cerrado

  #1 (permalink)  
Antiguo 25-11-2007, 10:08:29
Avatar de Eterno
Moderator



 

Registrado: feb 2007
Ubicación: Aqui Mesmo
Edad: 27
Posts: 1.666
Thanks: 516
Agradecido 728 veces en 108 Posts
Reputación: 9
Eterno quiere ser reconocido en el foroEterno quiere ser reconocido en el foroEterno quiere ser reconocido en el foroEterno quiere ser reconocido en el foroEterno quiere ser reconocido en el foroEterno quiere ser reconocido en el foroEterno quiere ser reconocido en el foroEterno quiere ser reconocido en el foroEterno quiere ser reconocido en el foro
Predeterminado Reglas de Traducción

Bueno, averiguando por la red, todo este asunto de la redaccion de subtitulos encontre unas reglas que se adaptan bien a lo que hemos venido haciendo y esto para llevar al menos un orden mas coherente con todo...

Lo que necesitamos tener antes de redactar y traducir cualquier subtitulo es:

1.- La pelicula o capitulo del cual se va a traducir.
2.- El programa subtitulador.

Esto lo digo porque aunque se puede traducir sin tener la pelicula o capitulo de serie en la mano, las frases tienden a confundir y no se traducen correctamente al no ver los detalles que se aprecian mejor cuando se tiene la pelicula...

Continuando con las reglas, he aqui algunas que serviran para dicho proposito:



1) Deben ser removidos del subtí­tulo todo tipo de onomatopeyas: Cosas como "¡Oh!, ¡Ah!, !Psst!" entre otros, estos no se colocan en los subs, Ejemplo:


Código:
Oh, my god!

Debe traducirse como:


Código:
¡Dios mío!


2) Las frases comienzan y terminan con ¡ ! o ¿ ?. Exceptuando los casos en los cuales la frase continúa en el próximo subtí­tulo, Ejemplo:


Código:
A kiss?

Debe traducirse como:


Código:
¿Un beso?

Y lineas que comienzan y luego terminan en otra parte del sub...


Código:
14
00:00:49,510 --> 00:00:51,510
how certain are you

15
00:00:51,540 --> 00:00:55,240
that what you brought back is 100% pure sam?

Debe traducirse como:


Código:
14
00:00:49,470 --> 00:00:51,510
¿Qué tan seguro estás...

15
00:00:51,510 --> 00:00:55,240
...de que lo que trajiste de vuelta es
Sam 100 % puro?

Recuerden que en el idioma ingles, las frases siempren llevan un solo signo al final, no asi en al español.


3) En frases dichas por más de una persona en una lí­nea de subtitulo, en cada frase debe comenzar con un guión y luego un espacio, Ejemplo:


Código:
- ¿Quién demonios eres tú?
- Digamos que un invitado educado.

4) Por cuestiones de espacio y por mejor vision del subtitulo, cada linea no puede ser mayor a 40 caracteres; Si una linea llegase a superar los 40 caracteres, lo que se hace es que se corta y se coloca debajo haciendo dos lineas cortas en vez de una larga.



5) Esto lo decimos para cuando se da en partes un subtitulo, sino saben hacerlo, no cambien nada en la sincronizacion del mismo, porque al errar en ello, se hace mas trabajoso las correciones finales...



6) Cuando una frase no es terminada en un subtitulo sino que continua en el siguiente, al final de la frase y al principio de la siguiente se deben colocar 3 puntos suspensivos, (...), esto para no perder la continuidad de la frase y mejorar el orden. Al final de frases que continuan en siguientes, no se colocan comas (,).



Ejemplos:

Código:
67
00:04:52,340 --> 00:04:53,940
moon's full this friday,

68
00:04:53,970 --> 00:04:56,270
and that's the last time it changes for a month.

Debe traducirse como:


Código:
67
00:04:52,310 --> 00:04:53,940
Este viernes es luna llena...

68
00:04:53,940 --> 00:04:56,270
...y sera la última vez que cambie por un mes.


7) Cuando existen dialogos, se colocan en cada frase individual un guion seguido de un espacio y van separadas, una debajo de la otra, no se colocan guiones cuando esta hablando una sola persona. Ejemplo:



Código:
416
00:26:35,570 --> 00:26:37,870
- excuse me?  - i'm sorry,but it's true.

Debe traducirse como:


Código:
416
00:26:35,540 --> 00:26:37,870
- ¿Cómo dice?  
- Lo siento, pero es la verdad.


8) Hay frases donde se ven interrumpidas por la presencia de otro personaje, o en conversaciones, al ocurrir esto se colocan dos guiones juntos pegados a la ultima palabra, para denotar interrupción, no puntos suspensivos. Ejemplo:



Código:
421
00:27:01,770 --> 00:27:04,870
doctor,this is please...

422
00:27:14,840 --> 00:27:16,610
i'm calling security.

Debe traducirse como:


Código:
425
00:27:01,740 --> 00:27:04,870
Doctor, es que--

426
00:27:14,840 --> 00:27:16,610
Llamaré a seguridad.


Mas adelante veremos si es necesario aplicar otros criterios en la traducción, por lo pronto esto es lo más básico para comenzar a trabajar con los subtitulos...

Saludos, UF+SubTeam...
__________________
<a href=http://ultraforos.com/foro/image.php?type=sigpic&userid=54&dateline=1197242531 target=_blank>http://ultraforos.com/foro/image.php...ine=1197242531</a>

"Amo a la Humanidad. Lo que me revienta es la gente".

Última edición por Xander Cage fecha: 24-01-2008 a las 15:06:24. Razón: Corregidos todos los errores que trajo la mudanza al foro nuevo.
The Following User Says Thank You to Eterno For This Useful Post:
Tema Cerrado


Herramientas
Desplegado

Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Trackbacks are habilitado
Pingbacks are habilitado
Refbacks are habilitado



La franja horaria es GMT -4. Ahora son las 07:31:59. Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd. VBulletin Skin by ForumMonkeys.
Diseño y Edición por Snipervzln y aRkAnGeL.